Partager l'article ! "Room" poème d'Ashref Kerkeni traduit de l'arabe par Samia Lamine.: ROOM. (1) ...
ROOM. (1)
Quelle prunelle peut se dilater
Jusqu’à cette blessure
Dans laquelle pleure le pied du sens
Pourquoi une mère peut-elle hennir à son enfant :
« L’œil ne s’élève pas au-dessus des sourcils » (2)
Mets ton illusion sur terre…
Et calme-toi…
Un œil rêveur peut tomber dans le room de l’interrogatoire….
Dans le room
Notre gardien (3) supérieur s’élève
Au-dessus de la clôture de notre jardin…
Epouvante du sens
Dans les coins du room…
1) Room : (Anglicisme: Chambre – ( -غرفةghorfa)- Le mot « room » est homophone avec le mot arabe « روم » qui signifie les romains. Aujourd’hui, ce mot désigne l’occident.
2) Proverbe arabe qui prône la soumission aux supérieurs.
3) Sourcil et gardien en arabe se prononce « hajeb ». Dans le texte original, le poète jouant sur la polysémie fait éclater le non-sens du sens.
|
|
|
8 personne(s) sont sur ce blog. |
Merci de votre visite.
Depuis le 09/09/2010.
Derniers Commentaires